Which i had been scarcely conscious of bearing was lifted away from my mind
다른건 다 해석이 되고 해석본이랑도 비슷하게 나오는데 저 bearing 은 해석에도 따로 없고
없이 해석해도 해석이 자연스러운데 사전검색해서 넣으면 어색한느낌..?
Bearing 자세,태도,관련,영향 인데
괜히 헷갈리는 기분...?
뭥가요?
I had no sooner breathed the free, wholesome air of desert than i felt that a great burden which i had been scarcely conscious of bearing was lifted away from my mind.
"내가 자유롭고 건강한 사막의 공기를 호흡하자마자,
내가 지니고 있다는 것을 의식하지 못했던 거대한 짐이 내 마음으로부터 걷어내어짐을 느꼈다."
해설지에는 어떻게 해석되어있는지 모르겠지만 전 위와 같이 해석을 했습니다.
말씀하신대로 bearing은 명사로 자세, 태도... 등을 의미하기도 하지만,
동사 bear는 참다, 지니다, 아이를 낳다... 등의 뜻이 있습니다.
아래는 다음 사전에서 발췌한 것입니다.
보시면 제가 밑줄친 부분의 뜻으로 쓰일 때 bear가 타동사로 쓰였으므로 목적어가 필요합니다.
bear의 목적어가 바로 관계대명사 which 앞에 있는 great burden인것으로 보입니다.
"지니다" 로 해석하면 적절할 것 같습니다.