be robbed of~ 빼앗기다 로 해석하잖아요
of없이 쓰는 경우도 있던데 왜 그런거예요..?
다들 숙어 외우실때 숙어의 수동태는 전치사까지 같이 쓴다고 외우고 문제풀때 바로바로 적용해서 시간 아끼잖아요
저도 그러다가 be robbed of에서 of가 없길래 틀린 줄 알았는데 맞는 문제더라구요;;ㅎ 영어 넘 어렵네요.. 안다고 생각해도 막상 또 틀려버리고.. 자존감이 살아나는 날이 없어요 ㅋㅋㅋ...
매일 깎이네용 ㅠㅠ
문제 : He claims to have been robbed on his way home yesterday.
저는 여기서 to have been robbed of on~~이라고 생각했거든요
다른 지문 ( (예: The poor boy is said to have been taken care of by the group before)처럼 of 뒤에 전치사 by 오듯이요.
`be robbed of`란 수동태 숙어는 "rob 누구(사람, 은행 등) of 무엇(돈, 지갑 등)" 이란 능동태 구문을 바꾼 것입니다.
rob이라는 동사는 `~을 강도질하다`라는 뜻으로, 탈취한 것(돈, 지갑 등)을 굳이 써주지 않아도 되는 동사입니다.
또한, rob과 of는 별개의 단어입니다.
따라서, 능동태 구문인 `of 무엇`이 상황에 따라 굳이 필요하지 않습니다.
그러므로 `rob 누구`라고 써도 문장이 성립되며,
이 문장을 수동태로 바꾸면, of가 없어도 바른 문장이 됩니다.
문제의 문장은 그가 어떤 물건을 뺏겼는지보다 단순히 강도를 당했다는 사실만을 나타내므로 of가 필요없습니다.
반면에 `take care of`는 이 자체로 `돌보다`라는 뜻을 가진 한 단어라 보셔야합니다.
take care는 `돌보다`가 아닌 `주의하다`라는 뜻으로,
돌보다의 뜻을 가지려면 `take care`로만 쓰면 안됩니다.