7/29 데일리 테스트 영어 문제 해석 관련해서 질문합니다.
[지문] That such a situation is in no way incompatible with racism is something Spike Lee dramatizes very accurately in Do The Right Thing, in which one of the Italian-American boys claim to be a racist despite the fact that his sporting heroes are, in fact, all African-American.
[해설] 이런 상황이 절대적으로 인종차별주의와 양립할 수 없다는 사실은 Spike Lee가 영화 ‘Do the Right Thing’ 에서 이탈리아계 미국 소년들 중 한 명이 그의 스포츠 영웅들은 사실 모두 아프리카계 미국인이라는 사실 에도 불구하고 인종차별주의자라고 주장하면서 매우 정확하게 극화한 것이다.
해설지에는 이 문장의 주어 `That such a situation is in no way incompatible with racism`가
`이런 상황이 절대적으로 인종차별주의와 양립할 수 없다는 사실은`이라고 해석되어 있는데요.
저는 문제를 풀 때 `in no way incompatible`이니까, 이중 부정으로 `양립할 수 있는`이라고 해석을 하고 넘어갔거든요.
근데 해설을 보니 제가 해석을 정반대로 한 거예요.
확실히 알아둬야 다음에 `in no way`가 들어 있는 해석 문제가 나와도 틀리지 않을 것 같아서 질문합니다.
네이버 영한사전과 영영 사전에서
`incompatible`은 `양립할 수 없는`이라는 부정의 뜻을 가졌고
`in no way`는 `결코 ~ 않다`라는 부정의 뜻으로 `never ever`, `no at all`과 동의어인데요.
특히 `in no way`는 사전에서 예문을 200문장 가까이 봐도,뒤에 부정적인 의미의 단어가 오는 예시가 없더라고요.
`절대로 ~ 아니다`라는 의미로 해석되고 있지, 이 문제처럼 `절대적으로`라는 긍정의 형태로 사용되지 않던데,
[예문1] It is in no way or form a sign of disrespect, nor is it brought on by a self-centered mind set.
그것은 무례함을 나타내는 것이 전혀 아니며 자기 중심적인 생각에 의해 이루어지는 것도 아니다. (NE능률)
[예문2] The situation is in no way serious.
사태는 결코 심각하지 않다. (동아출판 프라임)
파파고 번역기를 돌려 봤더니,
해설과 똑같이 `그러한 상황이 인종 차별과 결코 양립할 수 없는 것은`이라고 번역이 됩니다.
문법 문제라서 정답은 맞았는데,
제가 평소에 해석하던 방식과 달라서 많이 헷갈립니다.
제가 지금 완전 바보가 된 기분이예요.
제가 뭔가 잘못 이해하고 있는 건지 설명 부탁 드립니다.
해당 문제는 2011 국회직 8급에 기출 되었던 문제네요.
원문은 `The University in Ruins`에서 발췌한 듯 합니다.
일단, 검색 상으로는 해석에 문제를 제기하신,
`That such a situation is in no way incompatible with racism`
이 문장은 별도의 수정없이 원문 그대로 가져온것으로 보입니다.
그리고 오답의 경우,원문의 where를 which로 수정해서 문제를 출제했네요.
또한, 접수처를 검색해본 결과, 해당 문제에 대해 이의제기나 정답 정정도 없었던 것 같습니다.
이 경우에는 `원어민이 그렇게 사용한다`고 대답하는 수밖에 없는 듯합니다.
우리가 모든 문법을 지켜서 말하거나 글을 쓰지 않는것처럼,
외국인들도 대화나 전문적이 글이 아닌 이상 문법을 반드시 지키지 않아서 생기는 문제이고,
따라서, 해당 부분은 원문그대로,
답인 부분은 확실하게 오답처리하기 위해 원문을 수정해서 가져옴으로 문제를 출제한 것으로 보입니다.
그냥 마음 편하게 `결코 양립할 수 없다` 정도로 끊내고 넘어가야 겠네요.