안녕하세요 질문드립니다 2017년 외래어 표기법이 바뀌어서 외래어 지명도 붙여 쓴다. 단, 시와 역은 제외라고 하는데요. 뮌헨역과 뉴욕시 붙여 쓰는게 맞다고 나와 있고, 뮌헨 역, 뉴욕 시 띄어쓰는게 맞다고도 하는데 무엇이 맞을까요?
원순모음화 관련해서도 질문 드리겠습니다. 원순 모음화는 평순모음 `ㅡ`가 원순모음 `ㅗ/ㅜ`로 바뀌는 현상인데 표준어들을 보면 `ㅡ` 발음 나는게 표준어라서 잘 이해가 가질 않습니다. 원칙대로면 아등바등->아둥바둥 움츠리다->움추리다 이게 원순모음화 아닌가요...?? 답변 부탁드립니다 감사합니다.
댓글/1000
답변 1개
비공개님의 답변입니다.
평민채택 02019-12-20 13:46
안녕하세요 답변드립니다 1.2017년에 외래어 표기법이 개정이 됩니다. 개정된 시점(아직 정확하게 발표한 내용은 아님, 국립국어원 내부에서도 혼란)에서는 '~역'과 '~시'는 예외로 띄어 쓰고 나머지는 모두 붙여서야 한다는 내용이였습니다. 그 이후에 다시 수정이 되어 지금은 외래어 지명에도 '역, 시, 해, 섬, 강, 산, 산맥, 호' 등은 모두 붙여 쓰는 것으로 재수정되었습니다. 이러한 혼란은 국립국어원에서도 논란이 많아 정리가 안된 내용입니다. 결론적으로 '뉴욕시'와 '뮌헨역'이 맞고 '뉴욕 시'와 '뮌헨 역'은 틀린 것이 되었습니다.^^ 2 '원순모음화가 표준어이다'라는 의미가 아니라 '언중들이 원순모음화가 아닌데도 원순모음화로 발음하는 잘못된 경우가 있다'라는 의미라고 보시면 됩니다. 즉 표준어는 '널브러지다'인데, 언중들이 원순모음화를 시켜 '널부러지다'로 '잘못 발음한다'의 의미입니다.^^ 감사합니다.